статус беженца
|
Зарегистрируйтесь и вы сможете задавать вопросы, учавствовать в форуме, узнавать мнение клиентов.

статус беженца
статус беженца
rus | eng
свяжитесь с нами по вопросу статуса беженца Карта сайта
Офис в Лондоне: +44.20.8144.9997
Офис в Торонто: +1.647.558.7520
paterton.ca  paterton@outlook.com
 

Языковой тест: попытка номер два

Языковой тест: попытка номер два

Тема теста на знание немецкого языка поистине неистощима. Как известно, неудача на экзамене является главным препятствием на пути репатриации русских немцев на старую родину. Поэтому все, что связано с изменениями правил приема экзамена или трактовкой его результатов, привлекает к себе пристальное внимание заинтересованной общественности, пишет Русская Германия.

17.02.2015

Тема теста на знание немецкого языка поистине неистощима. Как известно, неудача на экзамене является главным препятствием на пути репатриации русских немцев на старую родину. Поэтому все, что связано с изменениями правил приема экзамена или трактовкой его результатов, привлекает к себе пристальное внимание заинтересованной общественности, пишет Русская Германия.

Уровень знания немецкого

Требования закона к уровню владения языком не слишком строги. Заявитель должен понимать немецкую речь и уметь вести простой разговор на обычные бытовые темы. Знания одного из диалектов немецкого языка не является обязательным условием приема в Германию, хотя, конечно, это подтверждает семейно-наследственную передачу. Ответы на вопросы экзаменатора должны быть грамматически правильно структурированы и оформлены в предложения. Отдельные предложения должны объединяться общей мыслью, быть логическими. Понимание немецкой речи и односложные ответы отдельными словами с помощью рук не являются достаточной предпосылкой для успешной сдачи экзамена. Для наглядности можно сказать, что заявитель должен уметь говорить на уровне трех-четырехлетнего ребенка.

Круг тем на тесте ограничен: семья, дети, работа, дом, быт, хозяйство, родственники, праздники. Почти все экзаменаторы интересуются, чем заявитель собирается заняться в Германии и есть ли у него там родственники. Я рекомендую всегда отвечать на вопросы подробно и не быть односложным. В эпические широты и резонерство вдаваться не обязательно, но сказанное должно иметь смысл и выглядеть речью. Мой совет для тех, кто уловил только одно ключевое слово вопроса, например, «Сколько у вас детей?». Поняв, что речь идет о детях, рекомендуется дать развернутый ответ в четырех-пяти предложениях, а не ограничиваться односложным указанием их количества. Тот, кто находится в нервном возбуждении или чувствует себя плохо, должен непременно сообщить об этом экзаменатору и попросить сделать перерыв. Это допускается правилами.

Новомодная лексика

Часто к смущению на экзамене приводит незнание репатриантами немецких эквивалентов специфических слов из русского канцелярского языка и многих понятий современной жизни. В немецком диалекте 250-летней давности нет таких понятий, как космический корабль, мобильный телефон, академия, институт и т.д. Понятно, что вместо немецких лексических новообразований экзаменуемые употребляют соответствующие русские слова.

Встречается и обратная ситуация, когда экзаменатор употребляет незнакомые экзаменуемому слова из современного политического лексикона ФРГ или упоминает об отношениях, для которых в языке русских немцев просто не существует слов, поскольку 200 лет назад этих отношений или политических партий просто не было. Экзаменуемые не должны пугаться такой ситуации. Я рекомендую указывать экзаменатору на особенности длительной языковой изоляции и оторванности речи от общих тенденций развития немецкого языка. Заинтересованные лица должны указать на свои знания бытовой, обиходной речи и попросить экзаменатора оставаться в этих пределах.

Полчаса, которые решают судьбу

Оценка результатов экзамена на знание немецкого языка почти всегда является очень субъективной. Даже такие, казалось бы, понятные ситуации, когда экзаменуемый во время сдачи теста не вымолвил ни слова, при ближайшем рассмотрении не так уж просты. Ведь за 30 минут, в течение которых длится тест, решается судьба нескольких поколений целой семьи. Есть люди, которые в такой стрессовой ситуации блокируются и не могут говорить, теряют способность понимать, думать логически и общаться с окружающими. Есть малограмотные люди, стесняющиеся своей необразованности, просто робкие и проблемные личности, испытывающие трудности в контакте с посторонними. Очень может быть, что такие заявители хорошо владеют родной немецкой речью. Решающим в процессе рассмотрения их заявления является пометка экзаменатора о полной неспособности заявителя общаться на немецком языке.

За годы своей работы в области правоотношений русских немцев я ознакомился с тысячами протоколов сдачи теста. В каждом протоколе чувствуется личность экзаменатора. Одни подходят к заявителям с чересчур строгим масштабом и «режут» потенциальных переселенцев в Германию, другие проявляют больше понимания к трудной судьбе русских немцев вообще и заявителя в частности.

Добрый судья из Кельна

Я также хотел бы указать на возможность сдачи второго языкового теста. Федеральное административное ведомство дает единственную попытку пройти тест. Но отказ ведомства можно опротестовать в предусмотренном законом порядке, в том числе и в суде. Судебный процесс дает истцу шанс лично приехать в ФРГ и общаться с судьей. В этой беседе соискатель статуса позднего переселенца имеет возможность лично доказать судье свою способность говорить на немецком языке на требуемом уровне.

По сути, судебное заседание представляет собой вторую попытку сдачи теста. Теперь уже русский немец должен постараться не упустить второй и, скорее всего, последний шанс добиться присвоения статуса позднего переселенца. Я почти всегда рекомендую своим клиентам такой способ действия. По моему мнению, судьи административного суда Кельна более доброжелательно подходят к русским немцам, чем экзаменаторы на месте. В рамках судебного процесса часто удается найти приемлемое решение проблем.

//


Возврат к списку



Paterton office in Toronto, Canada 11.02.2015| Paterton office in Toronto, Canada
Paterton Office in Toronto, Ontario, Canada

Клиент из Киева иммигрировавший в Германию 03.07.2014| Клиент из Киева иммигрировавший в Германию
Client from Kiev whom we helped with his immigration to Germany.

Блоги, отзывы, вопросы от клиентов

Все блоги
Добрый день. Есть желание найти работу во франции. Подскажите на каких сайтах можно разместить резюме? Какой уровень французского необходим для трудоустройства?
Читать подробнее
Здравствуйте!
Читать подробнее
Хотілось би знати причину відказує у відкритті візи
Читать подробнее
ЗДРАВСТВУЙТЕ НАМ НУЖНО ПРИГЛАШЕНИЕ ИЗ КАНАДЫ ДЛЯ НАШИХ САТРУДНИКОВ С УВАЖЕНИЕМ DIMITRI VARDOSHVILI DIRECTOR NGO COUNTRY GEORGIA IN WORLD GEORGIA, TBILISI E- mail: ngogeorgiacom@gmail.com
Читать подробнее